趣站 > 杂谈 > 正文

​汉字是干什么的 汉字有什么用?

2024-02-15 22:01 来源:网络 点击:

汉字是干什么的 汉字有什么用?

近日,看到网上有大量中外网友嘲笑比亚迪汽车和中国空间站的中文标识指令:很丑,很低端,很别扭,很low。

举国学英语的年代,许多人看英文书、听英文歌、看好莱坞电影、吃西餐、使用进口产品、接受西方价值观。时间久了以为英语就是国际标准,英语高大上、优美靓。却真的忘了我们汉字汉语的美了。

我暂且不说:法拉利599GTB青花瓷限量版和讴歌MDX车型使用中文标识,也不说大部分人不知道英文中控一大片按键旋钮的功效。我只简单举几个例子对比一下。

美国大片《泰坦尼克号》中,Jack有一句词,“Youjump Ijump”(你跳我也跳),令许多中国女同志们感动流涕。但是汉语可以翻译成:“生当复来归,死当长相思”;“执子之手,与子偕老,繁华落尽,与子同眠”。或者我们说:“莫问痴情深几度?生死相随,白首不相负”。也可以说:“山无棱,天地合,乃敢与君绝”;“发同青,鬓同雪,生同寝,死同穴”。

英语中经常说:“You are beautiful”。我们中国人说(太多太难选,随机选几个):1北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。2云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。3两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目。4翩如浮云,矫若惊龙。面如凝脂,眼如点漆。5沉鱼落雁鸟惊喧,羞花闭月花愁颤。

英语表白:“I love you”。只用我的简单储备说吧,暗恋的说:“心悦君兮君不知";打算过一辈子的说"执子之手,生死阔契,携子之手,与君白头";结婚时说:“愿有岁月可回首,且以深情共白头”;分手时说:“一别两宽各生欢喜”;生离死别时:“十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟无处话凄凉"。光一个爱字,就说岀花来,论内涵和意境,汉语“除却君身三重雪,天下谁人着白衣”。

2020年武汉疫情暴发后,援鄂口号“山川异域,风月同天”“不计代价无论生死”“逆风而上负重前行”温暖了多少中华儿女的心灵,也激发了所有中国人万众一心,克难兴邦的决心,中华民族迅速凝聚成一块钢板!爆发出惊天动地的呐喊!这就是汉语的魅力,它是瑰丽的语言,更是绝美的艺术,是世界上最价值连城的美丽珍宝。

汉语之美,在其简约精妙。一笔成字,一字多义,这样至简却至繁的语言唯有汉语。华夏造字,形意兼美,笔画部首的组合变幻无穷,每一个汉字都散发着无穷无尽的生命气息。最简单的“天地人”三个字,儿时就在引导着我们从字中认识世界,“天”覆盖万物,“地”负载万物,“人”则生在天地之间,与天地同在。由形到意,由意感形,形美于目,意美于心。这种美简单但深刻深沉深邃。

举例子,孬——nao很不好,那就是孬。嫑——biao一个字的拒绝,还是不要。烎——yín把火打开,那就是光明。槑——mei两个呆,真是很傻很天真呀。囧——jiǒng你以为这只是表情图,其实真的是字。兲——tiān王八一只。氼——nì人掉水下了,估计会溺水吧。嘦——jiao真的是只要。圐圙——kūluan四面八方都围起来的地方(西北人熟悉)。嘂——jiao四个口大叫,音量有点高呀。

汉语之美,在其音韵节奏。汉字四声“阴平、阳平、上声、去声”四个音阶,轻重有序、错落有致、铿锵有声。将这些文字组合成句、成文,便有了诗词歌赋的朗朗上口、余音绕梁、妙不可言。孤篇压全唐的《春江花月夜》全诗36句,每四句换一次韵脚,一共换了九次,以平仄平仄平平平平仄分别起韵,阳辙韵阴辙韵交相辉映,读起来高低错落琴瑟和鸣,正如"大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘"如诉如泣一唱三叹,眼前犹如顶尖的交响乐团在演奏。

再举个例子:全文只一个读音,全世界的绕口令,在此面前,那纯属是班门弄斧了:

季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。

鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑。鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。

白话译文:季姬感到寂寞,罗集了一些鸡来养,是那种出自荆棘丛中的野鸡。野鸡饿了叫叽叽,季姬就拿竹箕中的小米喂它们。鸡吃饱了,跳到季姬的书箱上,季姬怕脏,忙叱赶鸡,鸡吓急了,就接着跳到几桌上,季姬更着急了,就拿竹箕为赶鸡的工具,投击野鸡,竹箕的投速很快,却打中了几桌上的陶伎俑,那陶伎俑掉到地下,竟粉碎了。季姬睁眼一瞧,鸡躲在几桌下乱叫,季姬一怒之下,脱下木屐鞋来打鸡,把鸡打死了。想着养鸡的经过,季姬激动起来,就写了这篇《季姬击鸡记》。

汉语之美,在其意蕴丰富。前文已经举了“beautiful、love、”等例子,无需多言,不管古诗词还是白话文,词句精妙、情景交融、意境高妙;四字成语凝练概括、含义深刻再加上生动有趣的歇后语,包罗万象的民谚俗语,更显出汉语形式灵活多样、内蕴厚重婉转。

比如,“Let life be beautiful like summer flowers ,And death like antnm leaves。”我们说:“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”;“in me the tiger sniffs the rose”,中文说:“心有猛虎,细嗅蔷薇”。

电影《Waterloo Bridge》英文名叫《滑铁卢大桥》,中国人翻译成《魂断蓝桥》,蓝桥出自《庄子盗跖》篇,讲述的是中国古代发生在蓝桥上的一个凄美哀绝的爱情故事。电影《The Bridge of Madison County》英文叫《麦迪逊大桥》,汉语翻译成《廊桥遗梦》,如若不是中国人的优美翻译,我才不去看这个两座什么桥。美国畅销书《Gone with the wind》他们叫《随着风去》,我们翻译成《飘》拍成电影后我们翻译成《乱世佳人》,《Die Hard》英文叫《很难改掉》,我们翻译成《虎胆龙威》,《Transforms》他们叫《变化者》,我们叫《变形金刚》,《Toy Story》他们叫《玩具故事》,我们翻译成《玩具总动员》,《The Bourne Identity》英文叫《伯恩的身份》,我们翻译是《谍影重重》。

反过来我们的东西他们翻译不了,比如诗词,比如《红楼梦》等,单说几个电影名字吧《霸王别姬》他们翻译成《Farewell my concubine》《再见了我的小老婆》,《列火金刚》他们翻译成《SteaI meets Fire》《钢遇上火》,《炮打双灯》他们翻译成《红鞭炮绿鞭炮》。无需解释,高下立现

汉语,这一绵延五千年的语言,博大精深,内涵丰富,含蓄隽永,寓意深刻,是中华民族的生命。当今,这一不朽的文明文化,不仅承载着浩如烟海波澜壮阔的历史,也承载着伟大复兴重回汉唐的未来!汉语,是中国人的煌煌智慧结晶,更是世界的无上至尊瑰宝!汉语之美,震人心魄!

语言更是中华民族的根,一棵树没了根,会怎么样?